IN THE PRESS
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds représente un apport précieux à la traductologie, particulièrement aux enjeux liés à la traduction des auteurs issus des Premiers Peuples, qu’ils écrivent dans une langue autochtone ou dans une des langues coloniales, et un apport aux connaissances des langues et cultures autochtones. Il s’agit d’un livre riche en réflexions et en dialogues écrit par une femme qui, à l’évidence, a une merveilleuse écoute et une grande humilité.
With dignity and love evident in her every word, Yeoman explores some of the painful realities associated with tangible memory, physical place, and cultural presence. The author’s depth of connection with the subject and the topics outlined in her book result in a nuanced portrayal of the Innu world and way of life.
One can only hope that others seeking to translate Indigenous languages undertake the work with the same diligence and thoughtfulness this book offers its subject as well as its readers.
Regan Treewater
Alberta Native News
Mélissa Major
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction
Taylor Breckles
Canadian Literature: A Quarterly of Criticism and Review
BIO

Elizabeth Yeoman is the author of Exactly What I Said: Translating Words and Worlds (UMP 2022) and co-editor and co-translator with Innu elder and environmental activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue of Penashue's Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive (UMP 2019). She has also published poetry and travel writing and contributes to local and national media on active transportation and mobility justice. After an earlier career as a professor in the Faculty of Education at Memorial University of Newfoundland and Labrador, she is now a full-time writer and activist.




